ua en ru

"Не тягніть з мене душу. Наші душі": журналист создал украинскую версию текста песни Джамалы "1944"

Эквиритмичный перевод песни позволит петь "1944" на украинском языке, попадая в музыку конкурсной композиции

Журналист Алексей Кириченко сделал эквиритмичный перевод песни Джамалы “1944” и субтитры к песне на украинском, крымском и английском языках. Перевод с крымскотатарского выполнил Сеит-Ягья Казаков из организации "Крымский дом".

“Много людей, судя по отзывам, не понимают смысла песни, а распространенный перевод песни в интернете несет критические неточности. Поэтому сделал перевод сам”, - пояснил Кириченко.

Видеозапись с субтитрами была опубликована на странице NOKS FISHES в Facebook.

“1944”

Чужинці заходять

До вашого дому

Всіх убивають, хоч кажете

Ми невинні

Невинні

Де розум ваш?

Людство плаче

Думаєте, що ви боги

Але ж усі смертні

Не тягніть з мене душу

Наші душі

Нема від молодості насолоди

Не дозволили тут жити

Нема від молодості насолоди

Не дозволили тут жити

Творити б майбутнє

Де люди є вільні

Жити й кохати

Найщасливіші часи

Наші часи

Де ваше серце?

Людство, підйом

Думаєте, що ви боги

Але ж усі смертні

Не тягніть з мене душу

Наші душі

Нема від молодості насолоди

Не дозволили тут жити

Нема від молодості насолоди

Men bu yerde yaşalmadım

Нема від молодості насолоди

Не дозволили тут жити

Нема від молодості насолоди

За вітчизною сумую.

Кстати, платье Джамалы попадет на выставку в музей ABBA.