Російський філолог: "Коріння англійських і німецьких слів стоять на задвірках російської мови"

Тетяна Миронова заявила, що слово "happyness" означає "ми маємо те, що ми нахапали" а німецька фраза "Ich haben" - "я хапнув"
Тетяна Миронова, доктор філологічних наук, розповіла про духовність російської мови в ефірі програми "Слово і діло". Філолог призвела дивні тлумачення іноземних слів.
"У нас чудові ідеали в мовній картині світу. Беремо англійську "I have", так само німецький "Ich haben" - у нас це означає "я хапнув". Корінь той же. Корінь тяжіння, користолюбства, користолюбства. А у нас такий корінь на задвірках мови, він живе в словах "хапнути" і "хавати", - сказала Миронова.
"Англійське "щастя" - "happiness". Це те, що ми маємо, те, що ми нахапали", - міркувала доктор філологічних наук.