ua en ru

"Не тягніть з мене душу. Наші душі": журналіст створив українську версію тексту пісні Джамали "1944"

Эквиритмичный переклад пісні дозволить співати "1944" українською мовою, потрапляючи в музику конкурсної композиції

Журналіст Олексій Кириченко зробив эквиритмичный переклад пісні Джамали "1944" і субтитри до пісні українською, кримському та англійською мовами. Переклад з кримськотатарської виконав Сеїт-Ягья Козаків з організації "Кримський дім".

“Багато людей, судячи з відгуків, не розуміють сенсу пісні, а поширений переклад пісні в інтернеті несе критичні неточності. Тому зробив переклад сам", - пояснив Кириченко.

Відеозапис з субтитрами була опублікована на сторінці NOKS FISHES в Facebook.

"1944"

Чужинці заходять

До вашого дому

Всіх убивають, хоч кажете

Ми невинні

Невинні

Де ваш розум?

Людство плачі

Думаєте, що ви боги

Але ж усі смертні

Не тягніть з мене душу

Наші душі

Нема від молодості насолоди

Не дозволили тут жити

Нема від молодості насолоди

Не дозволили тут жити

Творити б майбутнє

Де люди є вільні

Жити й кохати

Найщасливіші часи

Наші часи

Де ваше серце?

Людство, підйом

Думаєте, що ви боги

Але ж усі смертні

Не тягніть з мене душу

Наші душі

Нема від молодості насолоди

Не дозволили тут жити

Нема від молодості насолоди

Men bu yerde yaşalmadım

Нема від молодості насолоди

Не дозволили тут жити

Нема від молодості насолоди

За вітчизною сумую.

До речі, плаття Джамали потрапить на виставку в музей ABBA.