Трудности перевода: премьер-министр Израиля обозвал победительницу Евровидение 2018
Автопереводчик сделал оскорбительный перевод записи премьер-министра Израиля
Премьер-министр Израиля в социальной сети хотел поздравить победительницу Евровидения 2018, однако в переводе на другие языки его поздравление кажется более чем оскорбительным. В переводе публикации министр назвал Нетту Барзилай домашним скотом. Поздравление опубликовано на странице госслужащего в Twitter.
Израильский лидер в соцсети назвал певицу "Капаро", то есть "дорогая", "милая" - на иврите так обращаются к хорошему другу. Переводчик перевел это слово как "Ты ж корова" на английский и русский языки.
Скриншот поста аккаунта twitter.com/netanyahu_russ
В следующей записи чиновника он снова обратился к победительнице Евровидения 2018. На этот раз переводчик назвал ее "настоящей коровой".
"Ты настоящая корова. Вы принесли большое уважение к государству Израиль! В следующем году в Иерусалиме!" — написал госслужащий.
Скриншот поста аккаунта twitter.com/netanyahu_russ
Пользователи сети в основном посмеялись с ошибки, не придав ей особого значения. Другие, знающие иврит, объяснили тонкости перевода и неоднозначность слова.
"Чтобы не было каких-либо путаниц: он называет Нетту "Капаро", что похоже на названия домашнего животного, но это хорошее жаргонное слово, которое мы используем для описания друг друга", – объяснил пользователь сети в комментариях.
Кстати, португальский певец Сальвадор Собрал, который одержал победу в прошлогоднем Евровидении, жестко раскритиковал песню Нетты Барзилай.
"К счастью, в этом году я не должен ничего слушать. Я знаю только песни Израиля и Португалии, потому что Youtube заставил меня это посмотреть. Видимо, он подумал, что мне понравиться песня Израиля. А когда я открыл, там оказалась ужасная песня", - сказал он.
Видео: /video.rbc.ua