Труднощі перекладу: прем'єр-міністр Ізраїлю обізвав переможницю Євробачення 2018
Автоперекладач зробив образливий переклад запису прем'єр-міністра Ізраїлю
Прем'єр-міністр Ізраїлю в соціальній мережі хотів привітати переможницю Євробачення 2018, проте в перекладі на інші мови його привітання здається більш ніж образливим. У перекладі публікації міністр назвав Нетту Барзілай домашньою худобою. Привітання опубліковано на сторінці держслужбовця в Twitter.
Ізраїльський лідер у соцмережі назвав співачку "Капаро", тобто "дорога", "мила" - на івриті так звертаються до хорошого друга. Перекладач переклав це слово як "Ти ж корова" на англійську та російську мови.
Скріншот поста облікового запису twitter.com/netanyahu_russ
У наступному записі чиновника він знову звернувся до переможниці Євробачення 2018. На цей раз перекладач назвав її "справжньою коровою".
"Ти справжня корова. Ви принесли велику повагу до держави Ізраїль! Наступного року в Єрусалимі!" — написав держслужбовець.
Скріншот поста облікового запису twitter.com/netanyahu_russ
Користувачі мережі в основному посміялися з помилки, не надавши їй особливого значення. Інші, які знають іврит, пояснили тонкощі перекладу та неоднозначність слова.
"Щоб не було яких-небудь плутаниць: він називає Нетту "Капаро", що схоже на назву домашньої тварини, але це хороше жаргонне слово, яке ми використовуємо для опису один одного", – пояснив користувач мережі в коментарях.
До речі, португальський співак Сальвадор Собрал, який здобув перемогу у минулорічному Євробаченні, жорстко розкритикував пісню Нетти Барзілай.
"На щастя, в цьому році я не повинен нічого слухати. Я знаю тільки пісні Ізраїлю та Португалії, тому що Youtube змусив мене це подивитися. Мабуть, він подумав, що мені сподобатися пісня Ізраїлю. А коли я відкрив, там виявилася жахлива пісня", - сказав він.
Відео: /video.rbc.ua