Гугл-зрада? Онлайн-перекладач перекладає прикметник "загальноукраїнських" як "загальноросійських"
Фото: "Дзеркальний" Google
До речі, перекладача від Google є функція "поліпшити переклад", якою може скористатися кожен зареєстрований користувач. Рекомендуємо!
Сервіс онлайн-перекладу Google Translate перекладає прикметник "загальноукраїнських" - саме так, у родовому відмінку, множині - як "загальноросійських", а не "загальноукраїнських".
Подібне невідповідність відмічено при перекладі як цілої фрази, так і слова окремо:
Фото: Скріншот translate.google.com.ua
Фото: Скріншот translate.google.com.ua
Зазначимо, що такий же "баг" в онлайн-перекладач був помічений в 2013 році. Правда, тоді, якщо користувач використовував слово "загальноукраїнських" окремо, переклад виявлявся вірним.

Фото: comments.ua
Слід зазначити, що серед пропонованих сервісом у випадаючому списку варіантів перекладу присутній і правильний, однак пріоритетним Google Translate вважає все ж "російський" варіант.

Фото: Скріншот translate.google.com.ua
Нагадаємо, що раніше триста міст України були додані в "Перегляд вулиць" від Google.