Молодий чоловік через помилку в документах не міг захистити кандидатську дисертацію
Одесит в'єтнамського походження Vu Ngoc Huy подав позов в суд за те, що його прізвище було написана неправильно в дипломі, який видав одеський політехнічний університет. Суд визнав, що транслітерація була неправильною. Про це повідомляється у рішенні суду, яке опублікували в електронному реєстрі.
Історія одеського студента почалася ще в 2005 році, коли в українській візі його ім'я перевели як Ву Нгок Хиу. З таким ім'ям він був зарахований до політехнічного університету, потім він отримав бакалаврський і магістерський дипломи на таке ім'я, а от у 2014 році студент отримав вид на проживання, в якому його ім'я було перекладено правильно - Ву Нгок Хуй.
Ву Нгок Хуй (фото: Facebook/Ngok Huy)
В університеті аспіранту порадили звернутися в суд, щоб усунути розбіжності в документації, так як на відмінність у написанні імені заважають захистити йому кандидатську дисертацію.
Київський районний суд міста Одеси розглянув позов Нгока і задовольнив його вимогу, оскільки визнав, що написання імені позивача було написано невірно через неточний переклад з в'єтнамської на українську мову. Всі документи слід виправити, щоб аспірант міг захистити кандидатську дисертацію.
На цю новину відреагували також і користувачі соціальних мереж.
"Такі труднощі перекладу Скарлетт Йоханссон і Біллу Мюррею навіть не снилися", - написав один юзер.
"Давно пора зробити можливим документообіг на латиниці. Ось якого перекручують ім'я іноземного громадянина? І диплом йому теж скоріше потрібний буде на латиниці", - зазначив інший.
"Я розумію, що у нього гарне (в'єтнамською мовою) прізвище, але в наших реаліях у нього буде багато психологічних проблем... Особливо, коли будуть звертатися товариш або пан Хуй", - написав третій користувач.
Нагадаємо, раніше ми писали про те, що в Запорізькій області стався конфлікт – на засіданні суддя показала дулю адвокату.
А також розповідали про те, що під Дніпром школярка жорстоко поплатилася за помилку в прізвищі однокласника.