ua en ru

Google пояснив кремлівським ЗМІ, що "росіяни" сталі "окупантами" з-за випадкового збою алгоритму

Google пояснив кремлівським ЗМІ, що "росіяни" сталі "окупантами" з-за випадкового збою алгоритму Фото: Сергій Лавров став "сумною конячкою" абсолютно випадково, впевнений Google

Виявляється, Google Translate охрестив "росіян" "окупантами", "Російську Федерацію" - "Мордором", а "Лаврова" - "сумною конячкою" чисто автоматично

Компанія Google прокоментувала вибухнув у понеділок, 4 січня, скандал з незвичайним перекладом з української на російську мову слів "росіяни", "Російська Федерація" і "Лаврів", видаваним сервісом Google Translate.

Як пояснили представники компанії прокремлівський каналу LifeNews і агентству РИА "Новости", в роботі Google Translate не беруть участь люди, а видається програмою переклад генерується автоматично. Сервіс керується певними алгоритмами, збої в яких іноді призводять до видачі неправильних варіантів перекладу.

За словами спікера корпорації, створюючи автоматичний переклад Google Translate використовує зразки із сотень мільйонів документів для визначення найбільш прийнятних варіантів.

"Однак автоматичний переклад - це дуже складна система, оскільки значення слів залежить від контексту. Тому бувають помилки і неправильні переклади, які ми намагаємося виправити, як тільки дізнаємося про них", - повідомив журналістам представник Google.

Нагадаємо, що 4 січня сервіс Google Translate почав переводити деякі слова на російську мову вельми оригінальним чином. Так, "росіян" онлайн-перекладач охрестив "окупантами", "Російську Федерацію" - "Мордором", а "Лаврова" - "сумною конячкою".

До речі, в середині листопада Styler писав про те, що Google Translate перекладає прикметник "загальноукраїнських" як "загальноросійських", ображаючи цим українських користувачів.