ua en ru

Komubook: читачі, стомившись чекати, самі видають якісні книжки українською мовою

Komubook: читачі, стомившись чекати, самі видають якісні книжки українською мовою Фото: На даному етапі автори проекту Komubook поки що видають книги практично за свій рахунок (manazerskecentrum.sk)

На даний момент в рамках проекту Komubook було видано 12 книг, причому засновник Павло Швед зізнається, що кожен раз доводиться вкладати свої заощадження

У 2015 році В Україні була запущена перша платформа краудпаблишинга Komubook. З її допомогою книголюби отримали можливість здійснювати колективний збір коштів, необхідних для публікації книг українською мовою.

Автори волонтерського по суті проекту розповідають, що їм набридло чекати, поки хтось з вітчизняних видавців "піде на ризик" і вирішиться представити публіці улюблені в усьому світі книги в українському перекладі. Саме тому проект націлений на видання, в першу чергу, зарубіжних класиків, які давно вже повинні були бути представлені на полицях вітчизняних книжкових магазинів у відділі "Український переклад".

"Місіс Деллоуей" Вірджинії Вулф, "Філософія в будуарі" маркіза де Сада, "Страх і відраза в Лас-Вегасі" Хантера Томпсона, "Голий сніданок" Вільяма Берроуза - твори, які встигли потрапити "під опіку" організаторів Komubook.

Автори платформи зізнаються, що справи йдуть не так добре, як хотілося б. На початку серпня 2016 року вийшла друга черга книг від Komubook. Як і в перший раз, організаторам не вдалося зібрати всі 100% коштів від майбутніх читачів. Довелося реалізувати задум за рахунок власних заощаджень.

Styler вирішив підтримати український краудпаблишинг і поспілкуватися з ідейним натхненником проекту Komubook Павлом Шведом. Як з'ясувалося, поки ідея "колективного видання книг" не користується великою популярністю серед українців, проте команда платформи надії, як і ентузіазму, не втрачає.

Для довідки: що таке Komubook і як це працює

Платформа Komubook

Фото: Сьогодні платформа Komubook видала 12 книг (Facebook/Komubook)

Все досить просто. Визначивши п'ять-сім зарубіжних романів, яким "загрожує" якісний український переклад, на сайті Komubook запускають кампанію зі збору коштів. Загальна вартість (у розрахунку на 1000 примірників) визначається як сукупність всіх витрат, необхідних для видання певної книги: авторські права, переклад, редагування, верстка і т. д.

Гроші збирають протягом 30-60 днів. При цьому кожен охочий може відчути себе видавцем, внісши в загальну скарбничку певну суму.

Коли гроші зібрані, команді Komubook виділяється 90 днів на переклад, верстку, друк і доставку покупцям ще гарячих примірників.

На даний момент під егідою Komubook вийшло 12 романів світових класиків у якісному українському перекладі, в тому числі нон-фікшн література. Зараз хлопці готуються до запуску третьої черги, проте, як показує фінансова статистика проекту, краудпаблишинг в українських реаліях складно назвати прибутковою справою.

Учредитель проекта Komubook Павел Швед

Фото: "Сьогодні українське книговидання на підйомі" - Павло Швед (Ната Коваль, Enguide.ua)

Як прийшла ідея створення краудфандингової платформи Komubook?

В юності, коли в мене тільки почали з'являтися перші серйозні читацькі інтереси, я дуже часто стикався з ситуацією, що книги, які мене цікавили, були в основному недоступні в українському перекладі. Тому доводилося читати їх російською (дуже рідко), або взагалі не читати (частіше так і відбувалося).

Мені завжди хотілося, щоб молоде покоління українців не стикався з подібною проблемою, щоб воно зростало з упевненістю в повноті і прогресивності власної культури, а доступність світової літератури українською мовою для мене є суттєвою частиною цієї прогресивності.

Можна сказати, що Komubook - це проект читача, який втомився чекати. В якийсь момент я зрозумів, що деякі книги мені доведеться видати самому, якщо я дійсно хочу побачити їх українською мовою. Що стосується самої форми, то хоча краудпаблишинг звучить складно, насправді все досить просто. Це поєднання паблишинга (видавництва) з краудфандінгом (тобто спільним фінансуванням важливих або інноваційних ініціатив).

Komubook за один "присід" випускає п'ять-сім книг. Від чого відштовхуєтеся під час вибору творів, які збираєтеся переводити? Все ж таки це має бути щось цікаве, унікальне, але в той же час "масове" - те, що викликає певний ажіотаж.

Ви праві, зробити вибір не так просто. В цілому ми орієнтуємося на те, що можна було б назвати класикою ХХ століття. Тому як якщо XIX століття, принаймні, топові автори, на українську мову ще більш-менш переведені і видані (в основному, завдяки класичної серії "Фоліо"), то з авторами ХХ століття у нас справжня біда.

Є кілька основних критеріїв: автор має бути всесвітньо відомим, а твір має бути або взагалі ще не переведеним або малодоступними (як, наприклад, "Сніданок у Тіффані" Трумена Капоте). Завжди намагаємося видати в першу чергу головне твір автора. Звичайно, це приблизні орієнтири, цілком можливі виключення.

Безумовно, на вибір впливають мої особисті читацькі смаки, по-іншому в такому особистому проекті не могло бути. Так, серед виданого вже є кілька книг, які я б вніс у свій "топ-20". Це "Страх і відраза в Лас-Вегасі" Хантера Томпсона, "Затемнення" Філіпа Діка і "Покоління Х" Дугласа Коупленда.

Зізнаюся, що в ідеальному світі список виглядав би трохи по-іншому. Там обов'язково був би Міллер, і Кізі, і Кундера, і Керуак... Але не все вдається, хоча, можливо, з часом якісь з цих авторів і з'являться на платформі.

Під час другої кампанії по збору коштів ви так і не змогли зібрати достатню суму від майбутніх читачів. Однак все одно вирішили запустити книги в друк. Як ви вважаєте, чому так сталося? Якщо подібна ситуація повториться і в третій раз, все одно продовжуйте видавати книжки?

Так, поки що, на жаль, ми не збираємо необхідну суму в повному обсязі. Про причини мені судити складно, можу припустити, що ми все ж ще досить молодий проект, і знають про нас відносно мало людей (в масштабах країни, звичайно). Коли ми тільки запустилися, до нас було досить багато недовіри. Люди цікавилися, як у нас йдуть справи з правами, не довіряли якості перекладу, поліграфії і т. д.

Для мене дуже позитивним сигналом є те, що у другій черзі взяло участь вдвічі більше людей, ніж у першій.

Краудпаблишинговая платформа Komubook,

Що стосується майбутнього, то безперечно ми будемо робити все, щоб проект жив. Але ми існуємо в реальних економічних умовах, тому підтримка учасників є критично важливою для подальшого розвитку проекту. Час покаже, що буде далі. Не дуже люблю забігати вперед. Як казав один мій товариш "слона треба є по частинах".

Де берете додаткове фінансування?

На даний момент, крім залучених коштів від учасників, проект фінансувався за рахунок моїх особистих заощаджень.

Чи покращилася фінансова статистика за останній час?

Так, друга черга показала певне зростання у порівнянні з першою, хоча, звичайно, нам би хотілося, щоб він був ще більше. У першій черзі видання отримали в середньому 15% підтримки – досить мало, враховуючи потреби. З іншого боку, про нас ніхто нічого не знав і люди повинні були повірити нам на слово.

У другій черзі цей показник зріс вже до 25%. Також збільшилася сума залучених коштів - з 47 655 грн (перша черга) до 134 455 грн (друга черга), тобто майже втричі.

Наскільки активно з'являються нові читачі? Можливо, змогли заручитися підтримкою бізнесу?

З кожним днем зростає популярність проекту, хоча нам ще далеко до того, що американці називають household name - те, що стало загальновідомим, частиною буденної культури певного суспільства.

Тут є свої об'єктивні причини. Ми не можемо собі дозволити платну рекламу (за весь час існування проекту на рекламу витратили близько 2 тис. грн). Тому інформація про нас поширюється, як правило, нашими учасниками, за що ми їм дуже вдячні.

Зарубежная литература на украинском языке

Фото: "Komubook - це проект читача, який втомився чекати" - Павло Швед (Facebook/Komubook)

Звичайно, є українські журналісти, які досить активно популяризують наш проект у своїх виданнях (знову ж таки абсолютно безкоштовно), і їм ми вдячні не менше.

Підтримкою бізнесу поки не заручилися. Зізнаюся, активно ми її поки не шукали, хоча в принципі не проти співпраці. Головне, щоб це була не просто PR-акція з боку певного бізнесу, а справжні однодумці, які розуміють, що і навіщо ми робимо.

Зараз всі книги від Komubook можна придбати в книжкових інтернет-магазинах? Хороша статистика продажів?

Скажімо так, книги продаються не так активно, як нам би цього хотілося.

Підозрюю, що тут дуже важливим чинником є їх вартість, адже перекладати літературу сьогодні в умовах девальвації гривні дорого. Спочатку, коли я планував проект, вартість книг становила 50-70 грн, сьогодні – 120-150 грн. На жаль, така реальність.

На вашу думку, можливо зробити подібний проект прибутковим? Чи це ще дуже далекі перспективи?

В принципі, це цілком можливо, існують мейнстрімні видавництва, які є прибутковими бізнесами. Різниця між нами і ними тільки в тому, що ми не беремося за комерційні видання, а видаємо "для вічності", ну і для наших читачів, звичайно.

Наскільки стала популярною саме україномовна література і, так скажемо, україномовний паблішинг в цілому?

За моїми спостереженнями, сьогодні українське книговидання на підйомі. Є принаймні кілька українських видавців, які ведуть себе дуже активно, постійно видають цікаві новинки.

Проект Komubook,

Фото: "На українську не перекладається так багато літератури, що без якоїсь більш широкої державної програми тут не обійтися", - Павло Швед (Facebook/Komubook)

Читачі також стали набагато більше цікавитися саме україномовними книгами. Це частина загального тренду на українізацію, свідками якого ми стали в останні роки, причому, підкреслю, українізацію цілком добровільний. Головне, щоб цей тренд тривав і надалі.

Існує багато "демагогий" на тему того, чому книжки українською не читають: не актуально, відсутність якісної літератури або переведення, держпідтримки і т. д. Як ви вважаєте, в чому причина і як вирішити цю проблему?

На мою думку, ці "демагогії" трохи застаріли.

Від інших видавців чув, що українські тиражі певних книг розходяться значно активніше, ніж такі ж, але російською мовою.

Інша справа, що на українську мову багато чого ще не перекладено і не видано, тому читачі не мають особливого вибору, крім як читати російською або іншими мовами. Тобто це багато в чому проблема відсутності альтернативи.

На жаль, на українську не перекладається так багато літератури, що без якоїсь більш широкої державної програми тут не обійтися.

І я говорю не тільки про художню літературу, яка хоч якось, але видається. Мова йде про наукову, науково-популярної літератури і т. д. Вона необхідна для нашого повноцінного розвитку як суспільства, але, можливо, на даному етапі комерційно невигідна. Тому таку літературу сьогодні майже ніхто не візьметься видавати.

Україні потрібна своя епоха Мейдзі, однак наскільки вона реальна в сьогоднішніх умовах – це вже інше питання.

Підтримати проект Komubook

Сьогодні організатори проекту готуються до запуску третьої черги краудпаблишинга. На сайті платформи поки що анонсовано чотири книги: "Людина у високому замку" Філіпа Діка, "Дублінці" Джеймса Джойса, "Паризький сплін" Шарля Бодлера, "Сповідь англійського пожирача опіуму" Томаса де Квінсі. Про запуск кампанії по збору коштів на переклад і видання цих книг буде оголошено пізніше. А поки що можна визначитися з вибором.

Вже видані платформою Komubook книги можна придбати тут.

Вартість доставки в ціну видання не входить і оплачується окремо в залежності від способу доставки (наприклад, поштою). Опція самовивозу доступна в 6 містах: Київ, Львів, Одеса, Івано-Франківськ, Тернопіль та Хмельницький.