"Лист до матері": відомий вірш Сергія Єсеніна переклали русинською (відео)
Нова версія твору російського поета вразила мережу
Вірш відомого російського поета Сергія Єсеніна "Лист до матері" вирішили перекласти русинською мовою. Відповідне відео опубліковане на каналі Юрія Криливця в YouTube.
Нову версію вірша прочитав автор перекладу Іван Ситар.
Відео: "Лист до матері" русинською (YouTube/Юрий Криливец)
Автор перекладу Іван Ситар народився в Ракошині. Там же закінчив середню школу. В 1957 році поступив на фізико-математичний факультет УжДУ. Після закінчення університету працював асистентом кафедри теоритичної фізики в рідному університеті, а потім вчителем математики і фізики в різних школах Закарпаття. Має 55 років педагогічного стажу. Пише вірші, прозу та робить переклади на русинську мову творів відомих поетів і письменників України та світу.
Нова версія твору, яку створив Ситар, вразила користувачів мережі:
"У мене мурашки по шкірі….Дуже файно".
"Прекрасний переклад".
Styler наводить оригінал твору 1924 року відомого російського письменника та поета:
"Письмо матери"
Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто xодишь на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.
И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.
Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.
Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.
я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.
Не буди того, что отмечалось,
Не волнуй того, что не сбылось,-
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.
И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.
Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не xоди так часто на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.
А це версія твору Ситара:
Ци живі'сьте, мої любі мамко?
Няньо як? Кланявуся йому!
Най над вашов хижков каждый рано
Куряться з яловых дров дымы.
Пишуть ми, ож вам в ночи не спиться,
Пудлий сон вам давить душу знов.
Вам ся снить, ож з мене злі п'яниці
В корчмі цідять в лавор з сирця кров.
Што за сны? За што вам ся покута?
Лем коби од них вас Господь спас.
Не такий я вже страшний планіта
Бым умер не відівши всіх вас.
Я остався люблячов дітинов,
І навхтема думку мав єдну,
Про того як ви казали: "Сину,
При біді вертайся гет думу."
Я ся верну, мої любі мамко,
Як в яри розквітне старый сад.
Лем уже ня не зганяйте рано,
Як колись, як много літ назад.
Бо тото што вмерло - не збудити,
Што'м задумав - мало ся вдало.
Много бід і горя пережыти
Мені без вас ся в світі довело.
І уже не вчіть ня ся молити,
Бо старому вертаня не є. ?
Я і так вас буду всіх любити
Доки вічна тьма ня не пов'є.
І порвіть думок тяжких тых друтя
Я вас прошу, мамко, знов і знов.
Не ходіть так часто на розпутя.
Вбы ся скорше стрітити зо мнов.
До речі, москвичів запитали, на кого б вони поскаржилися Путіну.