"Письмо матери": известное стихотворение Сергея Есенина перевели на русинский (видео)

STYLERLIFE        21.11.2017 - 10:06
Сергей Есенин (Коллаж РБК-Украина)
Сергей Есенин (Коллаж РБК-Украина)

Новая версия произведения русского поэта поразила сеть

Стихотворение известного российского поэта Сергея Есенина "Письмо матери" решили перевести на русинскый язык. Соответствующее видео опубликовано на канале Юрия Криливца в YouTube.

Новую версию стиха прочитал автор перевода Иван Ситар.

Видео: "Письмо к матери" русинском (YouTube/Юрий Криливец)

Автор перевода Иван Ситар родился в Ракошино. Там же окончил среднюю школу. В 1957 году поступил на физико-математичексий факультет УжДУ. После окончания университета работал ассистентом кафедры теоретической физики в родном университете, а затем преподавателем математики и физики в различных школах Закарпатья. Имеет 55 лет педагогического стажа. Пишет стихи, прозу и делает переводы на русинский язык произведений известных поэтов и писателей Украины и мира.

Новая версия произведения, которую создал Ситар, поразила пользователей сети:

"У меня мурашки по коже....Очень файно".

"Прекрасный перевод".

Styler приводит оригинал произведения 1924 года известного российского писателя и поэта:

"Письмо матери"

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто xодишь на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечалось,
Не волнуй того, что не сбылось,-
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не xоди так часто на дорогу
В старомодном ветxом шушуне. 

А это версия произведения Ситара:

Ци живі'сьте, мої любі мамко?
Няньо як? Кланявуся йому!
Най над вашов хижков каждый рано
Куряться з яловых дров дымы.

Пишуть ми, ож вам в ночи не спиться, 
Пудлий сон вам давить душу знов. 
Вам ся снить, ож з мене злі п'яниці
В корчмі цідять в лавор з сирця кров.

Што за сны? За што вам ся покута?
Лем коби од них вас Господь спас.
Не такий я вже страшний планіта
Бым умер не відівши всіх вас.

Я остався люблячов дітинов,
І навхтема думку мав єдну,
Про того як ви казали: "Сину,
При біді вертайся гет думу."

Я ся верну, мої любі мамко,
Як в яри розквітне старый сад.
Лем уже ня не зганяйте рано,
Як колись, як много літ назад.

Бо тото што вмерло - не збудити, 
Што'м задумав - мало ся вдало.
Много бід і горя пережыти 
Мені без вас ся в світі довело.

І уже не вчіть ня ся молити,
Бо старому вертаня не є. ?
Я і так вас буду всіх любити 
Доки вічна тьма ня не пов'є.

І порвіть думок тяжких тых друтя
Я вас прошу, мамко, знов і знов.
Не ходіть так часто на розпутя.
Вбы ся скорше стрітити зо мнов.

Кстати, москвичей спросили, на кого бы они пожаловались Путину.

Напоминаем, не забудьте выбрать свой способ читать новости.
Messenger Telegram Chrome
On Top